魔兽世界手机英雄榜

2019年翻译资格口译初级考试常见错误及解决技巧

英语翻译资格考试网 鲤鱼小编 更新时间:2019-03-15

不少考生在考试中会出于各种原因出现错误,以至于影响了最终分数,那?#20174;?#21040;的问题应该如何解决呢?今天鲤鱼小编就来和大家分享几点解决办法。

口译考试中经常出现的问题:

1.笔记记不全,遗漏了大量的信息;

2.语?#21592;?#36798;?#20139;?#37325;复,没有用简洁的语句表达出来;

3.没有准确理解英文原文的意思;

4.数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;

5.心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、?#20154;浴?#28165;嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。

6.很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训?#22303;?#20064;,要?#35789;?#29992;笔译方法做口译,?#36152;?#21477;、从句较多;要么过于口语化,句子结?#20849;?#20005;谨,语法错误太多。

解决的办法?#24515;?#20123;?

1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过?#26102;?#36739;低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。地区差异也较大,相对来说?#26412;?#22320;区的通过率稍微高一些。

2、在笔译中不能出现过多的实?#24066;?#38169;误,否则可能会被“一票否决?#20445;?#19968;般阅卷组老师对实?#24066;?#30340;错误容忍度比较低。

3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据?#32422;?#30340;想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以?#23454;?#30340;使用括号附注。

4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要?#32422;?#32534;。实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。

5、英译汉不要照搬词典字?#31181;?#35793;,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。

6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,忽然说:“前面说的不算”、“刚才是第一种翻译”等等都是不可取的,口译考试?#23478;?#26159;不可逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标?#35745;?#20998;。

看了小编分享的几点解决办法,希望能给大家带来帮助,关注鲤鱼网,获取更多资讯!

相关推荐:

翻译资格考试《笔译初级》模拟试题及答?#31119;?#19977;)

2019年翻译资格考试口译初级?#39542;?#27719;总(二)

专题汇总

魔兽世界手机英雄榜